Invitame un cafecito

Invitame un café en cafecito.app

Segundo inicio del año/ Second start of the year


Para una parte de mi familia, los primeros de febrero se festeja un inicio de año posterior al oficial.
Nos reunimos, compramos unos bocadillos. Aunque generalmente es la Aurelia la que cocina especialmente para la ocasión. También invertimos unos pesos en bebidas, principalmente alcohólicas --confieso, a pesar de los escrúpulos. Quedamos despiertos hasta tarde y nos reímos, como acabamos de hacer hoy.
La génesis de este atípico festejo no se explica en la locura de nuestra particular familia. No, señor. Aunque inocultable es tal condición mental en gran parte de la familia. Tampoco hallaremos explicación a alguna costumbre ancestral entre algún trasnochado antepasado. No pertenecemos a ninguna loca religión ni nuestros padres han hecho ninguna promesa al diablo de festejar este día a cambio de cuantiosas riquezas (de esto queda como testimonio la larga lista de acreedores que acumulamos, indefectiblemente, todos los integrantes de esta familia endeudada).
El Primero de Febrero, señoras y señores, nació Claubochis. Es así, la socia de la Galería Curupisa, quien elabora conmigo gran parte de la producción de la marca.
Yo festejo este día haciendo algo con mis propias manos y se lo entrego a la Claubochis, quien luce eso que recibe hasta que se gasta el material de que está hecho.
No es que exista obligación en esta entrega de todos los años. Claubochis no es un ser demandante. Al contrario, prefiere entregar antes que pedir. A mí me enorgullece que
sea mi hermana --pues eso es Claubochis, consanguínea y espiritualmente-- y confío en sus muchos talentos, aun cuando ella misma desconozca alguno de ellos.
Feliz cumple, hermana.


Regalos de este año para Claubochis./ Present for Claubochis, this year.
For a part of my family, every February 1st we commemorate a start of the year, apart from the official one. We gather and buy some snacks, although, generally it is Aurelia who cooks especially for this occassion. We also invest some money in drinks, mainly alcohol -- I must confess despite my scruples. We stay up late and we laugh, just like we did today. The origin for this non typicall commemoration was not caused by the madness of our particular family, although it's impossible to hide the presence of such mental condition in many members. Nor it is based on any kind of ancient habit of some ancestor. We don't belong ton any mad religion nor have made any kind of pact with the devil in exchange for immense fortune (a testimony of that lies in the long list of creditors that all of the members of the family accumulate). On the First of February, ladies and gentlemen, Claubochis was born. That's right, the partner on Galería Curupisa, who produces with me a great deal of products of the brand. I celebrate this day making something with my own hands and then give it to Claubochis, who wears it until it falls apart. There's no obligation on this giveaway each year. Claubochis is not demanding. On the contrary, she is a giver. i'm proud that she's my sister --by kinship and spirit-- and I trust in her many talents, many of which are still unknown to herself. Happy birthday, sister. Feliz cumple, hermana.

Comentarios

Andreapgn dijo…
1. Qué preciosa cartera.
2. Qué bueno está es tener herman@s de verdad, es toda una bendición.

Saluti
Curupisa dijo…
Gracias, Andrea. La destinataria también quedó encantada (o miente muy bien).
Y es una bendición, más aún si te llevás bien con ellas (o si las hermanas mienten muy bien)
Abrujandra dijo…
¡Feliz cumple Claubochis!
Sólo besos te puedo mandar, después de los regalos a tu hermana quedé en banca rota (esto sí es mentir)

Abreviaturas de los puntos de crochet

  • aum: aumento o aumentar
  • cad: cadena o cadeneta
  • dism: disminución o disminuir
  • pa doble: punto alto doble
  • pa triple: punto alto triple
  • pa: punto alto
  • pb: punto bajo
  • pma o am: punto medio alto o alto medio
  • pr: punto raso

Abbreviations for crochet stitches (US denomination)

  • ch st: chain stitch
  • dc: double crochet (US) = treble crochet (UK)
  • dec: decrease (2 st worked on different st of the base, closed together)
  • hdc: half double crochet (US) = half treble crochet (UK)
  • inc: increase (2 st on the same st of base)
  • r: row or round
  • sc: single crochet (US)
  • sl st: slip stitch
  • tc: triple crochet (US term) = double treble crochet (UK term)

Entradas populares