30 de enero de 2009

Así da gusto caer


Sí, los tesoros recaudados en la incursión anterior fueron pobres. Recesión de tercer mundo en ciudad fronteriza en bolsillo de docente.
Sin embargo, alma de docente no resiste tentaciones de otro estilo. Metros más adelante, luego de la pirimbá provocada por ojo de muñeca,
--China tenés que venir a ver esto (voz de Esposo Entusiasmado).
Al Vendedor de libros,
--¿Cuánto cuesta el libro del Curupí?
--Le sale diez pesos, pero le puedo hacer una oferta especial por la colección (eran seis en total).
--No gracias, voy a llevar sólo el del Curupí.
--Mire que le va a interesar mucho la oferta.
--Pero no tengo más plata.
--Mire que le sale 30 pesos los seis.
Mirada cómplice entre China y esposo entusiasmado.
--Bueno, me los llevo. Muchas gracias.
--Gracias a Ud., vuelva pronto.
Moraleja: el secreto del regateo está en no mostrarse interesado en la mercancía, nada de andar rogando rebajitas de precio, che cambá.


Yeap, the treasures I collected on my previous raid were poor. Third world, borderline town, teacher's pocket recession.
However, teacher's soul cannot resist other kind of temptations. Some feet away from where I got the creeps for the doll's eye,
--China, you have to come and see this (enthusiastic husband's voice)
To bookseller,
-- How much for the book 'bout the Curupí.
-- Ten pesos, but I can make you a special offer for the whole collection (they were six books total).
-- No, thanks. I'll only take the one 'bout the Curupí.
-- See, you'll be interested in my offer.
-- But I don't have any more money.
-- But it would be thirty pesos for the six.
Accomplice look between China and Enthusiastic Husband.
-- Ok, I'll take them. Thanks a lot.
-- Thanks. Come back soon.
Morals of the story: the secret of bargaining is to show no interest for the merchandise, no asking for a discount, my cambá.

29 de enero de 2009

Mal de ojo. Evil eye


Como en ocasiones similares (1), caminaba a paso lento, conversando con mi acompañante del momento (2). Un ojo en mi acompañante, un ojo hacia el otro lado. Un oído en las palabras de mi acompañante, otro en el mundo circundante (3). Aunque la boca se me hacía agua, lograba resistirme (4).
Luego la situación tomó ribetes (5) insospechados.
Doblamos la esquina, sin dejar la manzana por donde andábamos y a unos cincuenta metros lo vi. De hecho, un inexplicable magnetismo ya me había alcanzado antes, cuando los pelos de la nuca se me erizaron --luego supe desde dónde provenía-- y entonces lo vi. Y ya no pude resistirme.
Esa mirada vidriosa, sin parpadeo, fija como un cadáver irresistible. Y me lo tuve que llevar a casa, en un largo viaje (6)--lleno de piedras (7) en el camino, hubiera dicho mi abuela.
Y ahora está ahí, impávido pero atrayente. Y yo devanándome los sesos, intentando saber qué demonios hacer con él (8).


(1) Hacer compras.
(2) En este caso, Claubochis.
(3) La plaza por la que íbamos caminando, donde está el mercado de pulgas.
(4) Había cosas increíblemente hermosas y a buen precio.
(5) Los ribetes los compré junto con algunos cubiertos de alpaca que estaban a 2 pesos cada uno. Los ribetes también salieron lo mismo.
(6) Desde Mar del Plata a casa, en Posadas.
(7) Mi hijo había juntado piedras y conchitas en la playa y yo conseguí unas piedritas tipo cuarzo, junto con otras cosas en el puesto vecino al de los ribetes.
(8) El maldito ojo de muñeca que no hacía más que hipnotizarme desde la mesa del vendedor. Todavía lo hace, desde mi mesa. No se me ocurre en qué usarlo. En fin, ya pensaré en algo.


Just like in similar occasions (1), I was walking slowly, chatting with the companion of the moment (2). One eye set on my companion, one looking to the other side. One ear fixed in the words of my companion, one fixed on the world around us. Though everything was mouth-watering, I managed to resist (4).
Then the situation got to unsuspected borders (5).
We turned around the corner and there, al about fifty metres I saw that. Actually, an inexplicable magnetism had reached me before, when the goosebumps on the back of my neck --later I knew where it came from-- and then I saw it. And I could resist no more.
That glassy, non blinking look, fixed like an irresistible corpse. And I had to take it home, on a long trip (6) --full of stones (7) on the road, my grandma would say.
And now it's there,undaunted but atractive. Meanwhile, I'm here, racking my own brains, trying to figure out what to do about it(8).


(1) Shopping.
(2) In this case, Claubochis.
(3) The square where the flea market is.
(4) There were amazing things at unbelievable prices.
(5) The borders were thos trims I got at the same stand where I got some german silver cutlery, at 2 pesos each piece. The cost of each trim was the same.
(6) From Mar del Plata to my hometown, Posadas.
(7) My son had gathered stones and seashells at the beach, and I got some quartz at the flea market, near the stand where I got the trims (when my grandma used the expression "stones ont the road" she meant obstacles or undesirable people you encounter on the road).
(8) That dammed doll eye kept hypnotizing me from the table where it layed, on the market. It still does, from my own table. Don't know what to do with it. Anyway, I'll figure something out.

28 de enero de 2009

Curupisa de vacaciones

Miércoles, 7 de enero de 2009.
Curupisa y Claubochis en La Perla, Mar del Plata
.
(Sin carnaval cubano en Mar de Ajó)

15 de enero de 2009

Punto telaraña/ Spider lace stitch


Como punto de crochet, existe tal cosa. El punto telaraña tiene variaciones que pueden recibir distintos nombres, pero todas esas variaciones tienen en común una cierta característica: un centro apretado (generalmente de puntos bajos) de los que se desprenden cadenas que semejan las patas de la araña. Para hacer la versión que me atrapó a mí, seguí la foto y el gráfico.

There is such a thing as a crochet stitch named that way. Spider lace has variations that get different names, but all of them have in common a certain feature: a tight center (generally made of sc) from where chains come out as they were spider legs. To make the version that trapped me, follow the picture and the graphic.


14 de enero de 2009

Una cierta araña en celo


Casualidad que martes 13 sea víspera de miércoles 14.
Verdad de perogrullo si no se conoce que un cierto 14 de enero nacía una cierta araña.
Es que las arañas son así, insistentes en su ligazón con la mística. Poderosas criaturas inspiradoras. De amores (y de odios).
14 de enero, la araña (que teje de su propio vientre su casa y su red de seducción, que se come a su macho o lo alimenta, que paraliza y hasta envenena) nos deja el presente de su (de la que es imposible sustraerse) existencia amada.

By sheer chance this tuesday the 13th* is wednesday the 14th's eve.
Obvious truism if one's unaware of the fact that on a certain January 14th a certain spider in heat was being born.
Spiders are that way, persistent in their liaison with mysticism. Powerful creatures that inspire. Love (and hatred).
January 14th, the spider (the one who weaves her own home and her seductive web, the one who eats her male mate or feeds him, the one who paralizes and poisons) offers the present of her (impossible to detach oneself from) beloved existence.


*Our supposedly unlucky day is tuesday 13 and not friday 13.

Aracnofobia

Aracnofobia
Aracnofobia