16 de septiembre de 2009

Lilas y violetas/ Lilacs and violets


Sigamos el curso del camino donde estuvimos entintadas, de manera natural o artesanal, en esta entrega, lilas y violetas harán de las suyas.
Leyendo
Teñido con colorantes naturales - Recuperación de una técnica tradicional de Celestina Stramigioli, que es de donde les trascribo las recetas, me llamó la atención que, un fruto como la mora morada diera resultados fugaces. En los lugares que viví, en los que viajé, he visto ejemplares de la blanca y la morada e, infaliblemente, esta última siempre ensucia que es un contento. Quien tenga una, sabe de lo que le hablo. Ironías de madre natura, si tenés mora morada y un piso debajo, te romperás la espalda cepillando para sacar la tintura. Si tenés mora morada y querés teñir, te va a durar lo que un amor de verano.
Así que veré de sacar violeta con la
amapola roja althaea rosea (L.) Cv. (Malvaceae), arbusto orginario del Mediterráneo, cultivado en jardines. De hojas lobuladas y aterciopeladas; flores grandes y rojas. No es la verdadera amapola (hierba anual, de la familia Papaveraceae). Se la conoce también como escarapela y malva real.
Parte utilizada: la flor.
Época de recolección: verano.
Receta: siempre para 100 grs. de lana.

-Dezmenuzar 300 grs. de colorante y ponerlo en remojo. Mordentar la madeja con dos cucharadas de alumbre y una de cremor tártaro durante una hora.
-Al otro día hervir el colorante una hora, colar. Agregar la madeja, teñir una hora. Dejar enfriar, sacar la madeja y enjuagar.
Y que tengan buen teñido.

Let's get back on the track where we were trying to get dyed --in a more natural way--, lilacs and violets will get their own way.
When reading Teñido con colorantes naturales - Recuperación de una técnica tradicional de Celestina Stramigioli (Dying with natural tints - Recovering a traditional technique, by Lidia Stramigioli), the book from which I take the instructions, I struck my attention the fact that fruits such as mulberries had ephemeral results. Wherever I lived
or traveled to, I've seen white and dark mulberry trees, and the last one always stains that it is such a joy... Anyone who owns one of this trees knows what I' talking about. Mother Nature's irony... if you have a mulberru and tile floor underneath, you'll break your back brushing the floor to get rid of the stains. Yet, if you're trying to dye yarn or fabric, it'll last the same as a summer infatuation.
So, I'll try to squeeze violet out from a red poppy althaea rosea (L.) Cv. (Malvaceae), which is native from the Mediterranean and grown in gardens. It has lobulated velvety and large red flowers. It is not a real poppy (annual plant, from the kind of the Papaveraceae), also known as rose mallow.
Part of the plant that is used for dying: flower.
Harvest time: summer.

Instructions for 100 gs of yarn.

- Grind 300 gs of dye and put it to soak. Soak the yarn with 2 tablespoons of alum and one of cream of tartar, for one hour.
-The next day, boil the dying for an hour and drain. Add the yarn, dye for an hour. Leave to cool, take the skein out and rinse.
And have a good dying.

10 de septiembre de 2009

Criatura viajera/ Traveling creature

Así como la ven, tendida descansando, esta criatura de hilado ha viajado de sur a norte. Dos madres, puede decirse, detentan el derecho de filiación sobre ella: Abrujandra, que con sus manos mágicas de machi la entretejió y le dio caracter, y María Elena, quien la recibe en adopción, para llamarla solosuya.


Just as you can see it, lying and resting, this yarn creature has traveled from south northwards. Two mothers, might be said, hold the right of filiation over it: Abrujandra, who used her magic hands of machi to make it and give it character, and María Elena, who takes her in adoption, to name her onlyhers.

5 de septiembre de 2009

Pasajera/ Passenger

Dos días a la semana, a las 12:30 subo al mismo colectivo y me encuentro con esas dos manos móviles y rosadas, rubicundas, vibrantes y neuróticas. Poco puedo decir sobre cómo es el rostro que viaja con esas manos pues siempre está cubierto de una maraña enrulada, extensa y castaña, en ese gesto de mirar oculto el devenir que producen esas manos.
Cuando subo, ellas ya se hallan allí, y mientras pago el boleto, ellas no modifican su actividad, indiferentes ante mi presencia.

Hasta hace poco, esas manos de mujer rechoncha se enredaban entre los vericuetos de un hilado del color del oro inca. Conjeturo oficios posibles para esas manos crispadas, partiendo de la obviedad...
Tanto las he mirado ya, que esas manos se han colado hasta en mis sueños. Sin embargo, esa ignota mujer a quien pertenecen sigue pareciéndome insignificante. Mientras tanto el tejido crece, una sustancia de puntadas que prolifera en ese regazo que ignora al resto del pasaje. En esos mediodías, por un momento, mi pupila no puede abandonar el embeleso e indefectiblemente un ligero vuelco del corazón acompaña mi regreso a la realidad en torno a mí... maldita sea, otra vez casi me paso de parada.

Two days a week, at 12:30, I catch the same bus and meet those two hands, mobile and pink, ruddy, vibrant and neurotic hands. Little can I say about the face that travels along with those hands, as it always hides behind a long, curly and brown tangled hair, in a gesture of watching from the hide that what is to come, produced by her hands.
When I take the bus, they are already there and while I pay the ticket they don't modify their activity, indifferent to my presence.
Until not so long ago, those plump woman's hands were entangled in the winding path of a yarn that had the color of inca gold. I conjecture possible occupations for those tensed hands, starting from the most obvious one...
For so long I've stared at them, that they slipped into my dreams. However, that unknown woman remains meaningless to me. Meanwhile, the fabric grows, a stitched substance that proliferates on that lap that ignores the rest of the passengers. Every time, in the midday, jus for a moment I can't escape the fascination and unfailingly my heart jumps as I return to reality around me... damn it, again I almost missed my stop.