31 de diciembre de 2010

Colofón

Cierra un ciclo. Complicado. Terrible. Feliz. Agotador. Satisfactorio. Curioso. De descubrimientos.
Me gustaría que mis últimas palabras de este año, en estas virtuales comarcas, sean  las de uno de esos descubrimientos. Por eso transcribo aquí las palabras casi inaugurales de Juana Manso, en el primer número de su Album de Señoritas.

ULTIMO DÍA DEL AÑO, Y AÑO NUEVO
Media noche doce campanadas que ha dado lentamente el reloj de Cabildo, acaban de marcar la última hora del año de 1853!
Adiós tú, página fugitiva de la vida! Acabas de rodar en el abismo insondable del olvido, dejando apenas sobre la tierra vestigios pasajeros de tu existencia...; vestigios que no tardarán en desvanecerse entre el crepúsculo de la eterna noche de los tiempos!
Adiós pues, última hora del 53! Adiós tus esperanzas de ayer, tus promesas de mañana! Moriste: nadie piensa más en ti!
En medio de la noche silenciosa que nos circunda, todos los ojos esperan el nuevo día, todas las esperanzas del alma, como las aves de la primavera, abren sus alas y quieren volar al infinito! Pobre, 53! otro tanto hicieron por ti! ahora que pasaste, quién le dará una ojeada?
Aquellos que sufrieron? tal vez: la desgracia es fiel en sus recuerdos!
Los que gozaron? esos solo piensan con avidez en mañana. El corazón que goza es ingrato y egoísta: la humanidad es así, triste verdad!
Todos te han vuelto las espaldas! Como los herederos indiferentes de un rico avaro, la generación espera que echen sobre tu fosa la última palada de tierra, para extender sus brazos y saludar frenéticos ese nuevo arcano que los hombres llaman año, a quien dividieron en horas, días y meses! Eh! Hételo ahí.
El tiempo sentado en su eterno pedestal de los siglos, acaba de volver una página de la historia del destino humano! Quién pudiera leerla! Y para qué? Qué podrá ella contener que no contengan las otras páginas de la historia de los pueblos, de las pasiones de los hombres? 
Qué es la vida? una transición perenne de la risa al llanto, del llanto a la risa, de la esperanza al desaliento, de las ilusiones al desencanto, del amor al olvido, del odio a la indiferencia… una tempestad constante de las pasiones, que sólo enmudece al borde de la tumba. 
Una hora! Salve 1854! Seas tú propicio para mí, que te elegí por padrino en la difícil tarea que he emprendido. ...
Que después de una ausencia de veinte años, al volver a mi país natal, encuentre lo que iría a conocer por vez primera.
El lar Patrio! Ese bienestar que sólo conozco por las descripciones de Lamartine, por los cantos del Child Harold de Byron... si así no fuese... si en vez de simpatías me volviesen indiferencia, si en vez de hermanos hallase enemigos, ¿qué haría?
Alzar el bordón del peregrino, e ir a buscar una Patria en alguna parte del mundo, donde la inteligencia de la mujer no sea un delito.
Donde su pensamiento no se considere un crimen; y donde la carrera literaria no sea clasificada de pretensiones ridículas.
Así pues, año de 54, llévame: ahí tienes mi mano, es la de un corazón leal y libre, que jamás fue indiferente a todo cuanto de noble y bueno puede haber. Año de 54, preséntame a mis compatriotas y diles que estoy dispuesta a consagrar mis esfuerzos y mi escasa inteligencia al bien general, en cambio solo pido un poco de simpatía.

¡Feliz Año Nuevo a tod@s!

30 de diciembre de 2010

Firulete: una guirnalda / a garland


Son buenos tiempos en estas comarcas curupisas. Las festividades de fin de año se tornan en clausuras temporales y los habitantes de estos lares se reúnen a contarse sus peripecias del ciclo que se cierra. 
La celebración es el profundo suspiro posterior al largo viaje y el aliento que se toma para recomenzar con el ritmo respiratorio de la rutina que sobrevendrá prontamente.

It's a good time round this curupisan territory. This festivities of the end of the year turn into time closure and this place's inhabitants gather around, to tell each other their adventures through the cicle that ends. 
Celebration is the deep sigh of relief after the long journey and the breath they take to restart the respiratory rythm of the routine that will soon overcome.

Esta guirnalda, improvisada en una de nuestras calurosas tardes de diciembre, firuletea hacia arriba y hacia abajo, en un ritmo similar al de la respiración.
This garland, whiped up through one of our hot december afternoons, twirls upwards and downwards, in a breathing-like rythm.

Sólo hace falta una recolección de bolsas de plástico, ganchillo de 6 mm y algunos adornos navideños.
It only takes a collection of plastic bags, a 6 mm hook and some Christmas ornaments.




Comenzar con una cad de 8 puntos. 
Start with 8 ch.



Girar hacia un lado y pasar el hilo por debajo del trabajo
Turn to one side and pass the thread through, under the chain













Pr en la 6ta. cad desde el ganchillo
Sl st on 6th ch from hook











8 cad más y girar hacia el lado opuesto.
8 more ch and turn to the opposite side.


Pr en 6ta cad desde el ganchillo
Sl st on 6th ch from hook







Intercalar tres rulos hacia arriba y dos hacia abajo. Para insertar los adornos, hacer 6 cad (para el 3er rulo hacia abajo), pr en la argolla que se usa para colgar el adorno. 4 cad más. Pr en la 8a cad desde el ganchillo y 2 cad más.

Alternate three loops upwards and two downwards. To incorporate the ornaments, make 6 ch (to form a 3rd loop downwards), sl st into the ring that you use to hang the ornament. 4 ch. Sl st on the 8th ch from hook and 2 more ch.


Y como con todos los ciclos, volver a comenzar.
And as with any cycle, start all over.

23 de diciembre de 2010

Adornos navideños y algo de reciclaje / Christmas ornaments and some repurposing

Todo empieza con un niño que pide golosinas con juguetes dentro. Y sigue con una madre que no puede deshacerse de su vocación de acumular porquerías, por las dudas.

It all begins with a kid who asks for sweets that bring inside little toys. And it continues with a mother who can't get rid off her vocation of stashing crap, just in case.





La idea es simple: forrar esos contenedores con forma de huevo, con una pieza al crochet.


The idea is pretty simple: cover the egg shaped containers, with a crochet cozy. 




Materiales
hilo de algodón fino (de 3 hebras), ganchillo del número de 2mm, lentejuelas, huevos de plástico (o cualquier material oval o esférico que venga al caso, de más o menos 4,50 cm de alto y 3 cm de diámetro)

Materials
3 ply cotton yarn, 2mm crochet hook, sequins, plastic eggs (any oval recipient or ball -mine are 4.50 cm tall and 3cm wide)







Puntos empleados: 
pa (punto alto), cad (cadena), pr (punto raso), pb (punto bajo), dism (disminución, 2 pa en distintos puntos de base, pero cerrados juntos)

Stitches used:
dc (US double crochet), ch (chain), sl st (slip stitch), sc (single crochet), dec (decreases: 2 dc on different base stitches, closed together).





La forma básica del forro se obtiene de la siguiente forma:
1a.v.:  10 pb en una anilla mágica, cerrados con pr (cerrar todas las vueltas subsiguientes con pr)
2a.v.: 2 pa en cada pb (iniciar esta vuelta y las siguientes con 3 cad, que funcionarán como el primer pa).
3a.v.: 2pa en 1er pa de base, 1 pa en el pa sigte. Repetir hasta el final.
4a. a 6a. v: 1pa sobre cada pa.
7a.v: alternar hasta el final 1 dism, 1 pa. En este momento colocá el "huevo" dentro del tejido. Si no tenés ninguno, con algo de vellón o bolsas de plástico cortadas en pedacitos pequeños alcanzará.
8a.v: disminuciones (2 pa juntos) hasta el final
9a.v.: 1 pb, saltar un punto de base, 5 veces. 30 cad y 1 pr en el 3er pb. Cortar el hilo y esconderlo.



 The basic shape for the cover is made this way:
1st.r: 10 sc on a magic ring. Close this round and the next ones with a sl st.
2nd. r: 2 dc on each sc (begin this round and the following with 3 ch that will count as the 1st dc).
3rd. r: 2 dc on 1st dc, 1 dc on the next one. Repeat through to the end.
4th. to 6th r: 1 dc on each dc.
7th. r: repeat to the end: 1 dec (2 dc closed together), 1 dc. At this point place the plastic egg inside. In case you don't have any, with some fiberfill or shredded plarn it'll work out well.
8th. r: dec through the round.
9th. r: 1 sc on 1 st stitch, skip next one. Repeat 4 more times. 30 ch and 1 sl st on 3rd sc from last round. Fasten off and weave in end.



 La disposición de las lentejuelas dependerá del propio devenir del tejido, que con cada adorno, se acomodará a su gusto. Las podés coser o, como hice yo, incorporarlas al propio tejido... Si querés que te explique cómo hacerlo, dejame un comentario...
Mientras tanto, ¡que tengas una feliz Navidad!

The placement of sequins will depend on the course of the crochet tissue, that, with each ornament, will adapt in its own way. You can sew them into the ornament or, as I did, crochet them as you go... If you want me to show you how, just leave a comment...
Meanwhile, have a very merry Christmas!

10 de diciembre de 2010

Preguntáme cómo los hice / Ask me how I made them


Adornos navideños, secuestrados por cachorro de Curupisa, para su árbol.

Christmas ornaments, kidnapped by curupisan kid, for his tree.


Si querés saber cómo hacerlos, dejá un comentario.

If you want to know how to make them, leave a comment.

7 de diciembre de 2010

Disociada / Dissociate

bu y kirby

"Aunque hombre de dos caras, no era yo, en modo alguno, un hipócrita: mis dos aspectos eran genuinamente sinceros. No era yo menos mi propio ser cuando dejaba a un lado todo freno y me hundía en la vergüenza,
que cuando trabajaba, a la luz del día, en el adelanto de la ciencia o en remediar ajenas desdichas y dolores.
Y sucedió que la orientación de mis estudios, que tendía por completo hacia lo místico y trascendental, ejerció gran influjo y proyectó viva luz en este conocimiento de la perenne lucha entre mis componentes. Día por día y así, desde el punto de vista moral como desde el intelectual; me iba acercando sin cesar a esta verdad, por cuyo descubrimiento incompleto he sido condenado a tan horrendo naufragio: que el hombre no es realmente uno, sino dos. Digo dos, porque el avance de mis propios conocimientos no va más allá de este punto."

STEVENSON, Robert Louis: El extraño caso del Dr. Jekyll y el Sr. Hyde.



"Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me were in dead earnest; I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the futherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering. And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly towards the mystic and the transcendental, reacted and shed a strong light on this consciousness of the perennial war among my members. With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck: that man is not truly one, but truly two. I say two, because the state of my own knowledge does not pass beyond that point."

STEVENSON, Robert Louis. Strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde.


bu y kirby 2


Esas dos expresiones conviven en el mismo rostro de niño, a veces a segundos de distancia.


Those two expressions live on the same kid face, sometimes only a few seconds appart.



Los moldes y las instrucciones para hacer a Kirby y a Boo están en el blog de Seremeres.

Patterns and instructions for making Kirby and Boo are at Seremeres blog.

30 de noviembre de 2010

Todo bicho que camina...

estrella tejejuntas / crochetalong star

Últimamente, todos mis emprendimientos tejeriles y costureriles acaban en el mismo lugar: guarida de curupezno, quien parece disfrutar de lo que brota de mis manos.
Esta vez, la estrella de mi crochejuntas de Solocrochet.


Lately, all of my yarny and sewy project I embark on end up into the same place: the den of curupisan kid, who seems to enjoy the stuff that comes out of my hands.
This time it was the turn of the star from the Solocrochet crochetalong.

20 de noviembre de 2010

Florecer / Flowering

Hay una intuición en rojo. Brotes de hilado.
Hay por estas comarcas una promesa de amapolas.
amapolas en proceso / poppies in progress
Theres's an intuition in red. Yarny sprouts.
There's round these territories a promise of poppies.

15 de noviembre de 2010

Marcar el territorio / Mark the territory

 Curupezno un día decidió que quería algo con su nombre a la entrada de su guarida. Con que todos supieran que allí, tras esa entrada estaba su morada, no alcanzaba, así que se fabricó un cartel, con un trozo de goma eva que me robó de entre mis insumos.

Yo esperaba que lo que dibujara lo pegara en la pared junto a mi lado de la cama (pues ya lo había hecho antes), pero cuando fui a ver en ese rincón, no estaba lo que vi que tan afanosamente se dedicó a dibujar.

Curupisan kid decided he wanted something with his name on it, to place it at the entrance of his den. It wasn't enough that everyone knew that behind that gate was his lair, so he made a sign, with some EVA foam that he stole from my stash.


I expected him to stick it onto the wall beside my bed (he already did it before), but when I checked, what he was drawing so eagerly, wasn't there.



Algo extrañada, sacudí la cabeza y pensé que seguro ya aparecería por algún lado. Por la noche lo acompañé a su lecho, le canté algo y le conté algo de mi niñez. Curupezno se durmió y cuando salía me encontré con el cartelito en la puerta de su personal refugio. A mí se me estrujó el corazón y regresé junto a él para darle besos en los generosos cachetes.

A bit stranged, I shook up my head and thought it would appear some time somewhere. Then, in the evening, I walked Curupisan kid to his bed, I sang a bit and told him stories about my childhood. He fell asleep and as I was walking out, I noticed the sign he stuck to the door of his personal  shelter. I felt my heart like being squeezed and went back to kiss his plentiful cheeks.


A mí me gusta que Curupezno sea él. Capaz de dotar a sus cosas de su personalidad. Para mí es siempre una fuente de inspiración.

I like Curupisan kid to be as he is. Capable of endowing his stuff with his very own personality. To me, he is always a source of inspiration.


El cartel se convirtió en el mantelito que curupezno lleva a la escuela para la merienda. Bordado en punto atrás, punto raso, punto de costillitas.

The sign turned into a placemat my kid takes to school for snack time. i used back stitch, satin and herringbone stitch.

13 de noviembre de 2010

Magnética / Magnetic

Cuando crecen, los curupeznos (uno en particular, en estas comarcas) demarcan el territorio. Una de las prácticas de apropiación del espacio acontece en la forma del arte, que ha convertido nuestra heladera en una improvisada galería. Allí despliega el curupezno sus obras, que penden de esos dispositivos del marketing, pequeños imanes con los que nos regalan en lugares diversos (pizzerías de delivery, farmacias, proveedores de gas, etc.). Pequeñas criaturas patéticas, indignas de la forma artística que deben sostener.
Madre curupisa propone, entonces, una intervención. Un makeover --de esos que abundan por  los canales destinados a amas de casa de ropa desgastada que hay que embellecer, para convertirlas en perfectas amas de casa desesperadas.
Aquí vamos, entonces...

When  they grow up, curupisan kids (one in particular, on these curupisan lands) mark their territory. one of the practices of space appropriation takes the form of art, that has turned our refrigerator into a gallery. In there, curupisan kid displays his work, that hang from those marketing devices, little magnets we get in various shops (pizza delivery, drugstores, gas providers). Small pathetic creatures, unworthy of the form of art they must hold.
Curupisan mother suggests an intervention. A makeover --one of those so much in fashion on TV channels addressed to housewives of wornout clothes, that require to be beautified, so they can become perfect desperate housewives.
Here we go, then.


Elegimos una linda tela estampada o bordamos una lisa que tengamos.
We choose a nice patterned fabric or we can stitch something nice on a plain one.





Colocamos pegamento universal sobre la cara anterior del imán (la parte donde está la leyenda) y luego lo colocamos sobre la parte del revés de la tela.
We spread cement on the front of the fridgie (on the written part) and then we place it facing the wrong side of the fabric.



Cubrimos la tela con pegamento blanco (plasticola, le decimos por estos lares) y dejamos secar.
We spread white glue on the fabric and let it dry.

Cortamos los bordes sobrantes y listo.
We cut the spare fabric and that's it.



Restitos de otras labores hallaron su destino. Trocitos de tela bordados con matrioshkas, trenecitos, flores... Fuxicos y botones... Telitas... Una amapola a crochet. 
El espacio y la materia han ingresado al ámbito de la domesticidad. 

Leftovers from other works met their destiny. Little fabric scraps, with stitched matrioshkas, little trains and flowers... Yoyos and buttons... Little pieces of patterned fabrics... A crochet poppy.
Enjoy making your own.
Space and matter have entered the sphere of domesticity.

3 de noviembre de 2010

Para Navidad / For Christmas

Todavía estoy pensando cuál será el jardín que dará cobijo a este arbolito huérfano. Hay un niño que lo quiere adoptar, para teñir de color navideño su cuarto.

I'm still thinking whose garden will adopt this orphan little tree. There's is a little boy who wants it, to bring some christmasy color to his bedroom.



Lo hice con lo que tenía a mano, para el crochejuntas del grupo Solocrochet, al cual pertenezco desde hace ya casi cuatro años.

I made it with what I had at hand. It is for the crochetalong organized by the people in the crochet group I belong to, Solocrochet -- I've been in it for almost four years, already.

17 de octubre de 2010

cordón umbilical / umbilical cord

¡Feliz día, Mami! Happy mother's day, mommy!
Existe un invisible cordón
de cadenetas
que entretejen las vidas en perspectiva
de la silueta en sombras
y el rostro del fondo allá en la luz.
La maternidad es la puntada
que los une
y yo soy el entremedio.


There is an invisible cord
of chains
that interweave the lives in perspective
of the silhouette in shadows
and the face in the back, there, into the light.
Motherhood is the stitch
that joins them
and I'm the inbetween.

3 de octubre de 2010

Cartografía de Investigaciones Semióticas - Congreso de la AAS


El miércoles 4 de octubre me encontrarán en el Congreso de la Asociación Argentina de Semiótica Cartografía de Investigaciones Semióticas, del cual participo con dos ponencias.

Por las dudas, aquí está parte del programa:


MESA 4: GÉNEROS ACADÉMICOS (Anexo FHyCS: 1° piso – aula 1)
Bertoni, Mariel: Procesos de escritura en la escuela media: discurso letrado, mediación y autoría.
Carvallo, Silvia (Coordinadora): Proyectos Géneros Académicos y Escritura Profesional (GAEP) I y II: objetivos, producción y transferencias.
Insaurralde, Silvia: Frontera, umbral y paradoja. El ensayo como poética del pensar.
Prieto, César Damián: Marcos institucionales, fugas de sentido. La búsqueda del lugar de la subjetividad en el discurso académico.
Terenzio, Milton: Divulgación Científica - Escritura Profesional.
Directora: Carvallo, Silvia 
Institución: UNaM


MESA 15: ESCRITURA Y GÉNEROS ACADÉMICOS (Anexo FHyCS: 2° piso – aula 1)
Andruskevicz, Carla (Coordinadora): Conversaciones en torno a la “corrección/revisión” en los umbrales académicos.
Bertoni, Mariel - Fernández Brizuela, Rocío: Recorridos por el umbral: una crónica de la experiencia-taller con ingresantes de Letras.
Insaurralde, Silvia: A cada lado de la puerta (minúscula experiencia de taller de escritura).
Simón, Gustavo: Escribir, pensar y egresar: algunos ejemplos de escritura analizados.
Triches, Simone: La lengua portuguesa en las producciones de tesistas de la carrera de Letras.
Directora: Carvallo, Silvia
Institución: UNaM



Por favor, si van, contengan los abucheos... no por mí, sino para que los demás ponentes no se me pongan tímidos.

20 de septiembre de 2010

Primavera / Spring


Los retoños reverdecen, luego del obligado encierro invernal.
Sprouts get green again, after a forced winter confinement.

Pullover cuello de tortuga sin patrón, hecho con hilo ternura (es muy suave, pero qué embole tejerlo)
Patternless turtle neck pullover, knit with ternura (soft yarn, but so frustrating to knit with)

17 de septiembre de 2010

Superziper


Tem aí un site bacana!

Dos amigas iniciaron este blog que las mantuvo conectada a pesar de los miles de km de distancia. Luego, una de ellas se mudó cerca de la otra y esta mudanza implicó otra, la del propio sitio.
Ideas súper inspiradoras, trucos y consejos, tutoriales bien pensados, variadas técnicas y la simpatía de dos súperamigas. Você vai adorar!

Two friends started this blog as a way to stay connected through miles and miles of distance. Later, one of them relocated near the other one, so that move implied another, the moving of the site.
Super inspiring ideas, tricks and tips, well planned tutorials, various techniques and the charm of two superfriends. You'll love them!

13 de septiembre de 2010

Colores complementarios / Complementary colors


Rojo sobre verde sobre rojo en patio curupiso. Y gris lluvioso.
Red on green on red on curupisan backyard. And rainy grey.

Kaya terminado. 
Hecho en XL, con agujas 6 y 8 . 
Lana Nihuil (mecha con lúrex). 
El trabajo se estira bastante, porque lo hice más largo.
Finished Kaya

Size XL, sith 10 and 11 needles.
Yarn Nihuil.
It stretches pretty much, cause I made it longer. 

11 de septiembre de 2010

Sobre / Clutch

Esos conos pequeños y muy pesados (hechos de un metal que no es de este mundo) son imagen de la divinidad, en ciertas religiones de Tlön.
 In certain religions of Tlön, small and extremely heavy cones made of a metal that is not of this planet represent the godhead.
Jorge Luis Borges 

Las armas de seducción de Curupisa son minúsculas. Caben casi en la palma de la mano, pero su peso es mayúsculo, al igual que sus efectos al ser utilizadas. Con restos de tejidos varios, y fibras retorcidas, Curupisa ha construido un recipiente empleado a los fines de transportarlas. 


Curupisa's weapons of seduction are tiny. They fit inside the palm of a hand, but their weight is enormous, as well as the effects they have when being used. With fabric and twisted fiber leftovers, Curupisa has constructed a receptacle, used for carrying them.

Patrón del sobre en Kwiksew
Clutch pattern at Kicksew

3 de septiembre de 2010

Futuregirl

Un día después de que nacía mi hijo, Alice Merlino iniciaba su blog definitivo -Futuregirl- luego de otro intento previo, en blogger. Pequeñas criaturas de fieltro, extraordinarios proyectos de crochet, tutoriales e instrucciones gratuitas y algo de tricot conforman este espacio de inspiración, en el que la autora sabe mezclar belleza e ironía.
Está escrito en inglés, pero lleno de imágenes inspiradoras.

A day after my son was born, Alice Merlini started her definitive blog -Futuregirl- after a previous atempt with blogger. Cute felt stuffies, extraordinaire crochet projects, free tutorials and instructions and, recently, some knitting, form this inspiring space, where the author knoes how to blend beauty and irony.

30 de agosto de 2010

Chipaí

Abandonaré comarcas curupisas sólo porque en este destino abundará la mandió'.

I'll leave these curupisan territories only because there'll be plenty of manion.

27 de agosto de 2010

ICrochet


Se trata de un círculo de enlaces para todas las que llevan adelante una página dedicada al crochet. Su creadora es Sarah London, quien también bloguea en sarahlondon, obviamente.
This is referral circle, for all of us who carry  out a crochet site. Its maker is Sarah London, who also blogs at sarahlondon, obviously.

24 de agosto de 2010

Pichicha



Algunas criaturas son así en las comarcas curupisas. Se originan en los gestos de las manos de un niño, para volverse corpóreas. Primero, son etéreas, tanto que su sustancia escapa al alcance del humano ojo. Luego, alguien les da existencia tangible. 
De este modo, vino a estas comarcas Pichicha. Unas pueriles manos en forma de cuenco trajeron ante mí una Pichicha que era sólo un gesto, una expresión de deseo: Mami, ésta es Pichicha, dale un beso (y mami besa el aire entre esas manos). Luego, unas manos de mami se dedican a inventarle un cuerpo a Pichicha, para que los besos se concentren en un sólo espacio, y que no se vayan a volar por la selva, desprovistos de su objeto.

Some creatures are that way in this curupisan territory. They originate in the gestures of child's hands, to become physical. First, they are ethereal, so much that their substance escapes the notice of human eye. Then, they get touchable existence.
That's the way Pichicha came to this territory. Some childish hands, shaped like a bowl, brought before my eyes one Pichicha that was just a gesture, just a wish: Mommy, this is Pichicha, give her a kiss (and mommy kisses the air between those hands). Then, some mommy hands create a body for Pichicha, so the kisses concentrate in one place and don't fly through the jungle, lacking their aim.

El molde de esta ratoncita está en Mollychicken
Curupezno me pidió que le agregara una florcita, 
para que todos vieran que se trata de una chica.

The pattern for this chick mouse is at Mollychicken
Curupezno asked me to add a little flower, 
so everyone could see that it's a girl.

21 de agosto de 2010

Tierra colorada / Red soil

El patrón está aquí / The pattern is here
Estos puntos ocurrieron esta mañana de sábado y estarán destinados a convertirse en atavíos de Curupisa friolenta. Por acaso, sus colores y destellos tienen reminiscencias del suelo colorado donde habitan seres mágicos.
En su devenir abrigo, estos puntos presenciaron, de hecho, trajinar de Curupezno, envuelto en tierra colorada, y mateada de esposos curupisos, bajo un cielo velado por el humo de ardientes campos allá ité.


These stitches occurred this saturday morning and are meant to become shivery Curupisa's clothes. By chance, their colour and sparks are reminescent of the red soil where magic beings live.
In their becoming warm clothes, these stitches witnessed, in fact, Curupezno's coming and going, and curupisan husband and wife drinking mate, beneath a sky veiled by the smoke of burning countryside, far away.

20 de agosto de 2010

Sarah London



Sarah London es la reina del crochet colorido. Su espacio incluye una selección variada de temas: instrucciones en pdf gratuitos y pagos, recomendaciones de sitios y artistas del crochet, fotos inspiradoras y muuuuuchos colores en sus proyectos.
Sarah London is the queen of colourful crochet. Her site shows a selection of varios themes: paid and free instructions in pdf, recommended sites and crochet artists, inspiring pictures, and loooots of colour on her projects.

19 de agosto de 2010

Sobre del tejejuntas / Envelope bag crochetalong



A la mitad del trabajo con el hilo amarillo, noté que no me iba a alcanzar para todo el sobre del crochejuntas de Solocrochet, así que tuve que recurrir a otros ovillitos que tenía. Me gusta el resultado, no sólo por cómo se ven juntos los colores que usé, sino también porque pude deshacerme de unos minúsculos ovillitos que tenían ya más de una década esperando encontrar su destino.

Right in the middle of the work I realized that the yellow yarn would not be enough to finish the envelope bag I was crocheting along with the group Solocrochet, so I had to use some little skeins I had. I like the result, not only because of the colours I got to use, but also because I got the chance to get rid of some tiny skeins that had more than a decade waiting to meet their destiny. 

17 de agosto de 2010

Primer crochejuntas / First crochetalong


Por primera vez, desde que pertenezco al grupo Solocrochet, participo de un crochejuntas. Es mi proyecto para el viaje en colectivo del día de hoy. Espero volver a casa con el cuerpo terminado de este sobre, para ensamblarlo mañana y mostrarlo, como una buena alumna que hace la tarea, a la gente del grupo.

For the first time, since I joined the group Solocrochet, I joined to a crochetalong. It's my project for today's commuting. I hope I can come back home with the main part of this envelope bag finished, so I can assemble it tomorrow and do the show and tell, as a good student who does her homework,  to the people in the group.