22 de diciembre de 2013

Lugares

Para entender mi resistencia a crear nuevas entradas al blog, tendrías que hacer el recorrido siguiente:

Primera estancia: en el lugar de esta foto confluyen el cielo, la mora y el mango del patio de casa. Pocos lugares son tan buenos para estar, como ese.

Segunda estancia: hacé una escala aquí. Mi estado actual se sostiene en este elemento de mi dialecto.

Tercera estancia: cualquiera de estos me vendría bien para mi actual estado.

Cuarta estancia: esta película, basada en la obra de teatro, o esta, cuyo autor es el mismo.

Imagino que entendés en qué lugar ando.

8 de noviembre de 2013

Pompones para una guirnalda / Pompons for a garland

Usaremos hilo de bolsa plástica, hilo resistente de algodón y unas tijeras.
We'll use some plarn, some heavy duty cotton yarn and scissors.

Enrollamos el hilo plástico alrededor de la mano. Le damos unas 20 vueltas.
We wrap the plarn around our hand. We give it some 20 rounds.

__________________________

Tomamos el rollo y lo envolvemos por el medio, con dos vueltas del algodón. Atamos un doble nudo y dejamos las colitas del hilo como para fijar el pompón donde lo necesitemos.
We take the roll and wrap the cotton yarn twice, right by the middle. We tie a double knot and leave the tails of yarn, so we can fix the pompom wherever we might need it.


_________________________


Cortamos los extremos y abrimos las hebras, para formar el pompón.
We cut the edges and spread the strands, to form the pompom.


__________________________________


Para formar la guirnalda, atamos los pompones a una cuerda hecha con cadenas al crochet, de hilo de bolsa plástica.
To make the garland, we tie the pompons to a long crochet chain, made from plarn.

31 de octubre de 2013

Universo curvo / Curved universe

Cuando llega octubre, los astros comienzan a alinearse, y esto dura hasta marzo. Se alistan para la temporada en que los seres que habitamos este hogar nos reunimos a celebrar el haber nacido.
Es el ritual del cotillón: rondas, torta, juegos y saltos que se suceden bajo la quieta mirada de las guirnaldas que orbitan la celebración.


When October arrives, stars begin to aligne, and this lasts through to March. They get ready for the season when we, the beings that inhabit this home, gather to celebrate being born.
It is the ritual of cotillion*: ring around the rosey, cake, games and bouncing, all under the still look of the garlands that orbit the celebration.

14 de octubre de 2013

Dosañal


Carne rosa y glitter, tu carne mi carne
sangre que suena como 
pájaros que todos los días se posan
en santa ritas y moras 
a ver que retoñes

carne rosa y tibia
cosida a mi carne 
en labores de abrazos

se agazapan en tus entrañas
legados truncos
estertores de la risa
rebeliones gérmenes

y toda
la vorágine del ser


¡Dos Años Ya De Un Amor De Lino!







7 de octubre de 2013

Labores Literarias II: Leopoldo Alas "Clarín"

"La excelentísima señora doña Rufina de Robledo, marquesa de Vegallana, se levantaba a las doce, almorzaba, y hasta la hora de comer leía novelas o hacía crochet, sentada o echada en algún mueble del gabinete. La gran chimenea tenía lumbre desde octubre hasta mayo. De noche iba al teatro doña Rufina siempre que había función, aunque nevase o cayeran rayos; para eso tenía carruajes. Si no había teatro, y esto era muy frecuente en Vetusta, se quedaba en su gabinete donde recibía a los amigos y amigas que quisieran hablar de sus cosas, mientras ella leía periódicos satíricos con caricaturas, revistas y novelas. Sólo intervenía en la conversación para hacer alguna advertencia del género de los epigramas del Arcipreste, su buen amigo. En estas breves interrupciones, doña Rufina demostraba un gran conocimiento del mundo y un pesimismo de buen tono respecto de la virtud. Para ella no había más pecado mortal que la hipocresía; y llamaba hipócritas a todos los que no dejaban traslucir aficiones eróticas que podían no tener. Pero esto no lo admitía ella. Cuando alguno salía garante de una virtud, la Marquesa, sin separar los ojos de sus caricaturas, movía la cabeza de un lado a otro y murmuraba entre dientes postizos, como si rumiase negaciones. A veces pronunciaba claramente:
-A mí con ésas... que soy tambor de marina."

23 de septiembre de 2013

Texto Tejido II

   "Cuando ambos sexos se mezclaban en calidad de lectores, la mujer solía ocupar una posición sometida a la tutela del varón. En ciertas familias católicas se prohibía a las mujeres leer el periódico. Era corriente que un varón lo leyera en voz alta. Esta era una tarea que en ocasiones implicaba cierta superioridad moral y el deber de seleccionar o censurar el material apto para los oídos femeninos.
   Mientras que del hombre se esperaba que leyese las noticias políticas o de deportes, le correspondían a la mujer los capítulos que el periódico dedicaba a los faits divers y a la ficción serializada. EI periódico se dividia, por tanto, en secciones temáticamente diversas de acuerdo con expectativas basadas en el sexo. EI roman-feuilleton, o la novela por entregas, era objeto de las conversaciones de las mujeres lectoras, y muchas de ellas cortaban los episodios a medida que se publicaban, y los pegaban o encuadernaban. Las novelas improvisadas creadas de este modo pasaban de mano en mano. Como explica la hija de un zapatero de Vaucluse nacida en 1900:
   Yo cortaba y releia los suplementos deI periódico. Las mujeres nos los pasábamos.EI sábado por la tarde, cuando los hombres acudían al café, las mujeres venían a casa a jugar a las cartas. Ante todo, nos interesaba intercambiar nuestros suplementos, cosas como Rocambole o La porteuse depain.
   De este modo, mujeres que jamás habrían comprado un libro improvisaban su propia biblioteca a base de textos recortados, cosidos, y a menudo compartidos. 
   Algunos historiadores que han entrevistado a mujeres acerca de sus prácticas de lectura en el periodo anterior a 1914 conocen muy bien ciertas actitudes muycomunes. La respuesta femenina más frecuente, cuando meditan sobre su vida como lectoras, es la queja por el poco tiempo que podían dedicar a la lectura. Estas mujeres, como sus madres, suelen afirmar que "estaba demasiado ocupada con mis tareas", o "madre jamás estaba quieta". En la memoria de muchas mujeres de la elase trabajadora prima el tiempo dedicado a pelar patatas, bordar, hacer pan y jabón. No había tiempo para recrearse. De ninas, recuerdan haber temido el castigo si eran sorprendidas leyendo. Las, obligaciones domésticas eran lo primero, y admitir que se leía equivalia a confesar negligencia en el cumplimiento de sus responsabilidades frente a la familia. La imagen ideal de la buena ama de casa parecía incompatible con la lectura.
   Sin embargo, las mujeres de la clase trabajadora leían, según han sabido los historiadores que han recogido testimonios orales: leían revistas, ficción, recetas, muestrarios para las labores, aunque persisten en desacreditar su propia cultura literaria"
Lyons, M.: "Los nuevos Iectores deI sigIo XIX: mujeres, niños, obreros"

9 de septiembre de 2013

Labores Literarias I: Gabriel García Márquez


   "Cuando Pietro Crespi se enteró del nuevo aplazamiento, sufrió una crisis de desilusión, pero Rebeca le dio una prueba definitiva de lealtad. «Nos fugaremos cuando tú lo dispongas», le dijo. Pietro Crespi, sin embargo, no era hombre de aventuras. Carecía del carácter impulsivo de su novia, y consideraba el respeto a la palabra empeñada como un capital que no se podía dilapidar. Entonces Rebeca recurrió a métodos más audaces. Un viento misterioso apagaba las lámparas de la sala de visita y Úrsula sorprendía a los novios besándose en la oscuridad. Pietro Crespi le daba explicaciones atolondradas sobre la mala calidad de las modernas lámparas de alquitrán y hasta ayudaba a instalar en la sala sistemas de iluminación más seguros. Pero otra vez fallaba el combustible o se atascaban las mechas, y Úrsula encontraba a Rebeca sentada en las rodillas del novio. Terminó por no aceptar ninguna explicación. Depositó en la india la responsabilidad de la panadería y se sentó en un mecedor a vigilar la visita de los novios, dispuesta a no dejarse derrotar por maniobras que ya eran viejas en su juventud. «Pobre mamá -decía Rebeca con burlona indignación, viendo bostezar a Úrsula en el sopor de las visitas-. Cuando se muera saldrá penando en ese mecedor.» Al cabo de tres meses de amores vigilados, aburrido con la lentitud de la construcción que pasaba a inspeccionar todos los días, Pietro Crespi resolvió darle al padre Nicanor el dinero que le hacía falta para terminar el templo. Amaranta no se impacientó. Mientras conversaba con las amigas que todas las tardes iban a bordar o tejer en el corredor, trataba de concebir nuevas triquiñuelas. Un error de cálculo echó a perder la que consideró más eficaz: quitar las bolitas de naftalina que Rebeca había puesto a su vestido de novia antes de guardarlo en la cómoda del dormitorio. Lo hizo cuando faltaban menos de dos meses para la terminación del templo. Pero Rebeca estaba tan impaciente ante la proximidad de la boda, que quiso preparar el vestido con más anticipación de lo que había previsto Amaranta. Al abrir la cómoda y desenvolver primero los papeles y luego el lienzo protector, encontró el raso del vestido y el punto del velo y hasta la corona de azahares pulverizados por las polillas. Aunque estaba segura de haber puesto en el envoltorio dos puñados de bolitas de naftalina, el desastre parecía tan accidental que no se atrevió a culpar a Amaranta. Faltaba menos de un mes para la boda, pero Amparo Moscote se comprometió a coser un nuevo vestido en una semana. Amaranta se sintió desfallecer el mediodía lluvioso en que Amparo entró a la casa envuelta en una espumarada de punto para hacerle a Rebeca la última prueba del vestido. Perdió la voz y un hilo de sudor helado descendió por el cauce de su espina dorsal. Durante largos meses había temblado de pavor esperando aquella hora, porque si no concebía el obstáculo definitivo para la boda de Rebeca, estaba segura de que en el último instante, cuando hubieran fallado todos los recursos de su imaginación, tendría valor para envenenaría. Esa tarde, mientras Rebeca se ahogaba de calor dentro de la coraza de raso que Amparo Moscote iba armando en su cuerpo con un millar de alfileres y una paciencia infinita, Amaranta equivocó varias veces los puntos del crochet y se pinchó el dedo con la aguja, pero decidió con espantosa frialdad que la fecha sería el último viernes antes de la boda, y el modo sería un chorro de láudano en el café.


GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, Cien Años de Soledad.

23 de agosto de 2013

Texto Tejido I

"Jugando con la etimología de la palabra 'texto' (del latín textus, 'tejido'), tengo la impresión de que todo sucede como si el texto estuviese formado por una urdimbre escrita y una trama vocal, que se traban en la lectura y se destraban después."

Svenbro, J: "LA GRECIA ARCAICA Y CLÁSICA. LA INVENCIÓN DE LA LECTURA SILENCIOSA" en Cavallo, G. y Chartier, R (1997): Historia de la Lectura en el Mundo Occidental. Madrid: Taurus, 2001.

12 de agosto de 2013

Escritura, aguja e hilo

Texto y tejido, como palabras, en nuestra lengua, han nacido de un mismo útero lingüístico. En su devenir, la humanidad, vaya a saber por qué designios, se ha empeñado en separar a estos gemelos, encerrando a cada uno en esferas separadas, la de lo  masculino (el texto, la palabra como ejercicio) y la de lo femenino (el tejido, la construcción de la blanda superficie). Pero la historia, en ocasiones, desentierra  los vestigios de lo que fuera negado y silenciado. 

Mientras hago un fichaje (tipo de escritura que ejercito como parte de los gajes de mi oficio), desentierro uno de esos vestigios. Apunta así, Roger Chartier, en relación con la cuestión de la lectura y de la escritura: 

"Esta dicotomía [entre el aprendizaje de la lectura y el de la escritura, actividades que permitían distinguir a hombres, pobres y mujeres, que, al parecer, no son todos lo mismo] rige la ideología que considera suficiente el aprendizaje de la lectura para los medios populares y para las mujeres.  Fernando Bouza cita al canónigo Pedro Sánchez quien, en su Árbol de consideración y varia doctrinapublicado en 1548, pinta así el retrato de la mujer ideal: "No ay necesidad de que sepa escrivir [...] si supiese leer, lea en libros de devoción y de buena doctrina, que el escrivir quédesse para los hombres. Sepa ella muy bien usar de una aguja, de un huso y una rueca, que no a menester usar de una pluma". Sin embargo, los humildes y las mujeres, o por lo menos algunos de ellos, se apropiaron, frecuentemente con penosos esfuerzos, el poder de la escritura y franquearon los límites impuestos por los modelos dominantes. De ello, tenemos varios señales. La aguja fue, muchas veces, una pluma; y el bordado o la tapicería, la escuela o el soporte de la escritura femenina." (pg. 119)*

La acción de tejer, podríamos decir, se aplica a la escritura y al bordado (o la tapicería, o a las demás labores de aguja), y se ejerce como una forma de rebelión, frente a ese devenir que ha separado, no sólo los dos matices del verbo, sino los mundos del macho y de la hembra.



*Chartier, R. (2005) "Escritura, oralidad e imagen en el Siglo de Oro". En El presente del pasado. Escritura de la historia, historia de lo escrito. México: Universidad Iberoamericana.

29 de julio de 2013

Tardes de picnic en el patio / Picnic afternoons in the backyard


Los tesoros perseguidos por la gente tienen, en esta región, una naturaleza inmaterial. El más importante de esos tesoros ha recibido el nombre de Tiempo, criatura escurridiza que se empeña en desvanecerse en la espesura vegetal.
In this region, the treasures pusued by local people have an immaterial nature. The most important of those treasures has been given the name of Time, elusive creature that insists on fading in the thick vegetation.

A veces, los lugareños creemos haberlo atrapado. Esta ilusión suele tener lugar, por ejemplo, durante alguna soleada tarde de invierno, cuando nos sentamos al sol a admirar cómo juega la gurisada, a comer mandarinas y a disfrutar la eterna ronda del mate. Durante esos momentos, creemos ser los dueños del Tiempo.
Sometimes, we local people think we have caught it. That illusion might take place, for instance, during any sunny winter afternoon, when we sit in the sun to contemplate how our children play, and we eat some tangerines and enjoy the rounds of mate. For a moment, we believe ourselves to be the owners of Time.


El sol nos calienta los lomos curtidos, el Tiempo pareciera acariciarnos con manos de suave brisa. Nos sentimos, entonces, en suspenso, sin rastros del incesante discurrir de la vida. A veces, tejemos, así suspendidos, las vestiduras de nuestra humanidad junto con la ilusión de que esa suspensión será eterna y no seremos tocados por la decrepitud.
Sunshine warms up our backs, Time seams to caress us with its soft breezy hands.. We feel, then, hanging, no traces of the neverending flow of life. Sometimes, we interweave the clothes for our humanity along with the hope that the suspension will be eternal and we son't be touched by decrepitud.

Sin embargo, cuando repentinamente notamos la penumbra del ocaso, caemos en la cuenta de que el Tiempo, engañosa criatura, ha estado jugando con nosotros, escondida allí, donde el monte se hace espeso.
However, when we suddenly notice the shadows of sunset, we realize that Time, that deceitful creature, has been playing with us, hiding there, where the forest gets thicker.
______________________________________________




Ocurrió una tarde de vacaciones de invierno: nos sentamos afuera a la hora de la siesta, en el patio de atrás, hijos y yo; admiramos el cielo, de espaldas al sol, que salía y se ocultaba; hijo mayor dispuso, como suele hacer, la manta para instalar allí los juguetes; hijo e hija se pusieron a jugar; emulamos un picnic -ya lo habíamos hecho en otras ocasiones-; hijo propuso que tuviéramos picnics en el patio de atrás todos los días de estas vacaciones de invierno; hija correteaba entre la plantas, balbuceaba historias sobre el jardín y la gata, y gritaba de alegría; yo hice un mate; me puse a tejer una de las pocas prendas que este agitado año me permitirá concretar -un chal de calaveras, del blog Kungen och Majkis-; nos reímos; jugamos con la pelota; merendamos; yo suspiraba, mientras me llenaba del aire libre, del verde y del cielo, mientras sentía que le robaba un momento a este intempestivo tiempo que se escurre, mientras cumplo con los trámites de la cotidianeidad...
It happend one winter holiday evening: we sat outside in the afternoon, the kids and I; we contemplated the sky, with our backs facing the sun, that appeared and dissappeared; older son placed the blanket in the grass, as he does frecquently, then put in there the toys; son and daughter started to play; we emulated a picnic -we had done it before, a few times-; son suggested we had picnics every day of the winter vacations; daughter ran around among the vegetation, telling babbling stories about the garden and the kitty, and shouting of joy; I made a mate; I set myself to crochet one of the few projects I'm going to be able to complete this busy year -a shawl with skulls, from the blog Kungen och Majkis-; we laughed, played ball, took snacks; I sighed as I felt full of the outdoors, and the green and the sky, and I felt I was stealing some moments from this agitated time that slips away while I do the errands of daily life.

19 de julio de 2013

Poesía de heladera I / Fridge poetry I



días de haberse estacionado
en una lata herrumbrada
verdes podridas ganas de
ser el tiempo de frutas
peladas
tajadas

days of having been stored 
in a rusty can
green rotten yearning of
being the time of fruits
         pealed
         sliced

22 de junio de 2013

Discurso motivacional / Pep talk


Para una Curupisa doméstica, hay en su habitat una galería de artes de múltiple naturaleza: dibujos de sus retoños, imanes de fabricación casera, imanes traídos como souvenir de viajes propios y ajenos, cuentas que pagar, recibos de vieja data. Además, se trata del órgano difusor al que apuntan los ojos de la casa, a su paso.
For a domestic Curupisa, there's in her habitat a gallery for arts of multiple nature. That is, artwork made by her offsprings, home-made fridgies, fridgies brought from her own and other people's trips, bills to pay, receits from yore. Besides, it is the difussing organ where all eyes aim at, when passing by.


Así que la Curupisa decidió construir un pequeño espacio allí, para dejar mensajes de aliento. Si querés hacer esto mismo, necesitarás un montoncito de irreciclables hojas A4 usadas*, pegamento universal, cintas adhesivas decorativas y una máquina de coser.
So the Curupisa decided to make a small space in there, to leave  encouraging messages. If you want to do this, take a bunch of used unreciclabe* A4 sheets of paper, some magnet sheet, some glue, some decorative self- adhesive tape and a sewing machine.


Doblá las hojas usadas, en dos, de arriba abajo. Cortalas por la línea del doblez. Volvé a doblar las mitades de lado a lado.
Fold the sheets, from up to down. Cut by the folding line. Fold the pieces from side to side. 


Cortá por el doblez. Encimá las hojas con la impresión hacia el lado posterior. Formá pequeños blocks de entre 4 y 6 hojas.
Cut again by the folding line. Stack up the pieces of paper, with the printed side facing backwards. The piles should have 4 to 6 sheets, top.


Cosé las hojas a máquina de lado a lado, en la parte superior, con un margen de costura de unos 7,5 mm.
Sew the sheets with the machine, by the upper part, from side to side, at about a third of an inch from the edge.


Aquí tenés esos tiernos blockcitos en ristra.
There you have those cute little blocks on a string.


Pegá los blocs entre sí, por el margen de costura que dejaste.
Glue the piles to each other, by the seam allowance you left.


Pegá una plancha de imán a la parte de atrás de los blocks. Aquí estoy reusando una plancha de un anotador anterior, que ya fue usado del todo.
Glue a sheet of magnet to the wrong side. Here I'm reusing one from a previous notepad, that is all worn out.


La costura sirve para unir las hojas y para que se pueda cortar el papel, cuando sea necesario.
The seams work for joining the sheets, but also for ripping them off, when necessary.


Para darle una buena terminación, pegá una cinta adhesiva con dibujitos, en la parte superior. Comenzá desde la parte posterior, pasá por la delantera y terminá en la parte posterior de nuevo.
To get a nice finishing, use some decorative tape. Start taping from the wrong side, then go along the right side and finish on the wrong side again.


Cuidá que la cinta no tape del todo la costura, para que se pueda arrancar el papel sin problemas. No olvides tunear una birome haciendo juego.
Take care not to cover the seams, so you have no trouble when pulling off the paper.
Don't forget to tune up a matching pen.


Empleá el anotador para dejar mensajes motivadores a tu familia. Total, siempre se puede arrancar la hojita y volver a escribir.
Use the notepad to leave motivational messages to your family. Anyway, you can always pull the paper off and write again.


* Ya sabés, no podés reciclar este papel, pues la tinta de la impresora es muy tóxica. Bueno, así me dijeron. / You know, you can't recycle this paper, as the printer ink makes it too toxic. Well, so I was told.

21 de mayo de 2013

Otro antojo de domingo por la tarde / Another Sunday afternoon craving


Aún no se ha perpetrado. La carpetita sigue esperando -desde una tarde de domingo de marzo- el tiempo y la fuerza que la lleve a culminar su gestación. Se trata aún de la potencialidad de una carpetita. Un tejido que es pura primeridad.

It hasn't been perpetrated yet. The doily's still waiting -since a Sunday afternoon in March- for the time and the strength that will put the end to its gestation. It is still about the potentiality of a doily. A tissue that is pure firstness.

14 de mayo de 2013

Evanescencia / Evanescencia


No hay mucho que contar en lo que atañe a proyectos tejeriles. Todo se reduce a entretejer escritura en el trabajo de ser una criatura mitológica.
Sólo restan momentos de sentarse a observar el hogar y dejar que los objetos muestren su naturaleza evanescente.


Tomado de / Taken from GURUMIGURUMU


Not much to tell about yarny projects. Everything is reduced to the process of interweaving written words for the job of being a mythological creature.
Just a few moments remain, to sit and watch the home and let the objects show their evanescent nature.

27 de marzo de 2013

Temporada florida / Flowery season



Como un paisaje con espejo de agua, las flores de arriba se inclinan para mirarse en las flores de abajo. Ambas especies han sido pergeñadas por las manos de los habitantes de esta morada. Las de arriba han sido cultivadas por las manos de esposo Ñandeyara. Las de abajo, por las manos de Curupisa.
Las de abajo se perfuman con olores de sultanas, emanados desde el inmediato cielo que habita el florero.

Like a landscape with a mirror of water, the upper flower lean to see themselves into the lower flowers. Both species have been plotted by the hands of the residents of this home. The ones above have been grown by the hands of Ñandeyara. The ones below, by the hands of Curupisa. The upper ones smell like white ginger lilies, coming from the immediate  sky that inhabits the flower pot.



Si querés sentirte una diosa con el poder de emular las flores de abajo, aquí te dejo el gráfico. Usálo para crear lo que quieras y contáme cómo te quedó.

If you want to be a goddess with the power to emulate the flowers on the low side, here I leave you the chart. Use it to create whatevere you want and tell me how it turned out.


8 de marzo de 2013

Manifiesto verde / Green manifesto


   Ya da ya con andar asustando a las niñas con eso de que los sapos se transforman en príncipes. Déjenlas seguir gozando al besar sapos, tranquilas, ignorantes de un destino de mujeres que andarán por la vida tragándose sapos y besando cosas viscosas, esperanzadas en el don de una metamorfosis absurda.
   Déjenlas abrazarlos y acunarlos, que duerman juntos -niña y sapo- a la lumbre del sueño de la inocencia.

   Stop it with scaring little girls by saying that frogs (1) turn into princes. Let them go on kissing frogs, in peace, unaware of their fates as women who shall wander through life swallowing frogs (2) and kissing viscose stuff, hoping for the gift of an absurd metamorphosis.
   Let girls hug them and rock them, let them sleep together -girl and frog- in the light of the dream of innocence .


Sapo Pepe, para Lina. Las manos de su madre metamorfosearon el hilo en esta abrazable criatura.
Toad Pepe, for Lina. Her mother's hands metamorphosed the yarn into this huggable creature. 
(1) For most of us latins, it's a toad that turns into Prince Charming when kissed by a princess, not a frog.
 (2) We use the expression 'swallowing toads' (not frogs), to refer to situations in which we have to endure something hard to cope with, mostly to get something we need or want, in exchange.

27 de febrero de 2013

Historia de una muñeca y su nena


Había una vez una muñeca, llamada Sukimuki *, 
Once upon a time, there was a princess called Sukimuki, *


que tenía una amiga, llamada Tuki.
who had a friend called by the name of Tuki.


Sukimuki y Tuki se conocieron, se abrazaron y salieron a revolotear por el jardín, sin necesidad de esperar que ningún Príncipe Kinoto las viniera a emancipar.
Sukimuki and Tuki met, hugged and went out to flutter by the garden, no need to expect for any Prince Kinoto to come and emancipate them.






*Como esa princesa educada para estar sentada, sin hacer nada.
*Just like that princess that was educated to stay seated, doing nothing.

20 de febrero de 2013

Virtus et flos

Es increíble lo que puede una aprender de las viejas revistas de tejido de décadas atrás. Y no hablo sólo de puntos y de instrucciones para realizar labores diversas. Pensemos, por ejemplo, en los avisos publicitarios que acompañan a las explicaciones, que desbordan de pistas sobre quiénes presuponen como lectoras de este mundillo femenino tejeril.

Esto aparece en la contraportada de una revista Labores, del año 1974, que me quedó de un pilón de revistas que encontró mi madre, hace muchos años, entre un montón de basura, y que terminó en manos de una tía.

Veamos la ilustración, que propone una especie de círculo, en el que se encierra este escrito:

"el estudiantil de Virtus aprobado en anatomía!
El busto, es la parte más vulnerable y frágil del cuerpo femenino, tiene su único sostén en la piel que lo recubre, por eso necesita protección desde su florecimiento más incipiente.
El gabinete de diseño de VIRTUS, complementado por anatomistas y científicos, después de múltiples pruebas de cálculo y diseño, creó ESTUDIANTIL el corpiño ideal, para el busto de la jovencita ágil, dinámica, deportiva; para que viva siempre desenvuelta, con ESTUDIANTIL, el corpiño "joven" aprobado en ANATOMÍA.
Virtus
tu 'forma' de vivir."

Mucho se puede aprender de este mensaje publicitario de los tiempos de antaño, y de lo que podemos hallar en esta "joyita", pergeñada por los "creativos" de aquel entonces, veamos una escueta enumeración.

* El corpiño -además de la señorita- va a la escuela y toma lecciones con el agraciado profesor que aparece al fondo.

* Las obviedades nunca están de más. No alcanza con entender que la estudiante ataviada con un breve uniforme de colegio de señoritas lleva debajo el corpiño estudiantil. Hay que brindar pruebas de ello, agregando una pequeña fotito al pie, para que quede claro de qué estudiantil se está hablando. (¿Toda señorita de colegio debe despojarse de sus vestiduras para aprobar anatomía con el agraciado profesor?)

* Toda señorita de colegio es ágil, dinámica, deportiva, por lo tanto, practica tenis. Nada de pelota al cesto, que jamás, jamás, será un deporte apropiado a una señorita de bien.

* El tenis, para este tipo de señorita, jamás será practicado con pelotas. Para esto están los libros de Anatomía y Fisiología y otros del mismo tipo, que la señorita tendrá a mano, para estrellarlos con agilidad contra toda superficie apropiada.

* No me quiero imaginar qué tipo de prácticas deberá realizar esta señorita, con la raqueta en mano. Especialmente, cuando la ciñe vestida solamente con su estudiantil corpiño. Y más especialmente, si en su proximidad se halla el profesor de anatomía que aparece al fondo. Y más aún, si el corpiño que sostiene en sus manos es el mismo que lleva la señorita cuando empuña la raqueta.

* No me quiero imaginar el tipo de devoción que pondrá el profesor a la enseñanza de su materia. Lo que es seguro que ese dibujo que presenta en la pizarra durante la clase-en la que, por otra parte, el corpiño entre manos, es también un recurso didáctico- le debe de haber llevado horas de dedicación y esmero, para poder retratar cabalmente a la ágil y deportiva señorita en las más exóticas posiciones.

* Las tetas florecen y las chicas son desenvueltas (¿por los profesores de anatomía?).

* Para crear un corpiño estudiantil hace falta una legión de diseñadores, anatomistas y científicos, todos preocupados por las florecientes tetas de la señorita.

* Para crear un aviso sobre un corpiño estudiantil ¿habrá hecho falta otra legión de preocupados creativos publicitarios?

Afloran en mi mente más ideas, sugeridas por este singular aviso publicitario, pero me detiene el escalofrío que me corre por la nuca.

Si te animás, agregá en los comentarios otras posibles lecturas que para mí hayan pasado inadvertidas.

3 de febrero de 2013

Antojo de un domingo / One Sunday craving


Deseo del pasado que irrumpe
deseo   -tejer una carpetita como las manos antiguas
del pasado  -un modelo antiguo de una antigua revista
que irrumpe
el deseo
la carpetita
el pasado

Wish for the past that bursts in
wish - to crochet a doily like ancient hands
for the past - an old pattern from an old magazine
that bursts in
the craving
the doily
the past

23 de enero de 2013

Señal de alerta (un babero a crochet) / Alert sign (a crochet bib)


Porque el peligro acecha, en nuestra vida, en los modos más diversos que podamos imaginar. Bueno sería que cada situación trajera consigo su propia señal de alerta, de modo que una no se halle desprevenida e indefensa.

Because, in life, danger is waiting in the most diverse forms one can imagine. It would be good that every situation brought its own sign of alert, so one is not unaware and defenceless.

SEÑAL DE ALERTA (un babero a crochet) /
ALERT SIGN (a crochet bib)

Materiales:
Restos de hilo amarillo de 5 cabos y restos de paño lenci. Ganchillo de 3 mm. Alfileres, botón, aguja e hilo.

Materials:
5 ply Yellow yarn and black felt leftovers. 3 mm crochet hook. Pins, button, thread and needle.

Puntos:
Cad, pa, pr, aum (3 pa en el mismo punto de base)

Stitches:
Ch, dc, sl st, inc (3 dc on the same stitch)

Instrucciones:
Sobre base de 70 cad, más 3 cad para girar.
1a. v: 44 pa, 1 aum, 24 pa.
2a. v: 3 cad, 25 pa, 1 aum, 40 pa, 1 cad y saltar un punto (para el ojal, si se va a usar un botón - podés colocar este ojal antes, si querés, o hacer más de uno), 4 pa.
3a. v: 3 cad, 46 pa, 1 aum, 26 pa.
4a a 17a v: 3 cad para girar y 26 pa.

Instructions:
Base of 70 ch, plus 3 ch to turn.
1st r: 44 dc, 1 inc, 24 dc.
2nd r: 3 ch, 25 dc, 1 inc, 40 dc, 1 ch and skip 1 stitch (to make the buttonhole, if you're using a button - you can place the hole before, or you can chose to make more than one), 4 dc.
3rd r: 3 ch, 46 dc, 1 inc, 26 dc.
4th to 17th r: 3 ch, 26 dc.

Terminá con una vuelta de punto cangrejo, alrededor de todo el babero, o, si preferís, con el borde de zigzag a punto raso, según te muestro a continuación.

You can finish with crab stitch al around the bib or, if you prefer, with the sl st zig-zag border that I show you next.

Insertá el ganchillo en un punto del borde, tomá una lazada y hacé un pr.
Insert the hook on a stitch, yarnover and make a sl st. 
Luego hacé una cad.
Then ch one.
 Saltá un punto y repetí el pr y la cad.
Skip 1 st and repeat the sl st and the ch.

Terminá tu babero con la señal de alerta elegida. Para esto, recortá en paño lenci negro el signo elegido, que podés copiar de cualquier imagen que halles en la web. Cosé el motivo elegido con hilo del mismo color, con puntadas escondidas. No olvides coser el botón para asegurar el babero.

Finish your bib with the alert sign you chose. For that, cut the sign - that you can get through the web- using a piece of black felt. Sew the applique using thread in the same color and some hidden stitches. Don't forget to sew the button to close the bib.


Riesgo biológico
Biohazard alert

Riesgo por radiación
Radioactive hazard

O simplemente una señal de peligro, sin mayores especificaciones.
Or just a mere danger alert, without any specification.


Está bien, no querés avergonzar a tu bebé delante de la gente. Entonces tenés la opción de transformar estas señales de alerta en un simple y sencillo babero. Podés cambiar el color del hilo y elegir un aplique más tierno, como en este último modelo que te presento.

All right, maybe you don't want to embarrass your baby in front of others. Then you have the option to transform this sing of alert into a plain and simple bib. You can change the color of the yarn and chose a cuter applique, like the one that I show you here.