martes, 21 de mayo de 2013

Otro antojo de domingo por la tarde / Another Sunday afternoon craving


Aún no se ha perpetrado. La carpetita sigue esperando -desde una tarde de domingo de marzo- el tiempo y la fuerza que la lleve a culminar su gestación. Se trata aún de la potencialidad de una carpetita. Un tejido que es pura primeridad.

It hasn't been perpetrated yet. The doily's still waiting -since a Sunday afternoon in March- for the time and the strength that will put the end to its gestation. It is still about the potentiality of a doily. A tissue that is pure firstness.

martes, 14 de mayo de 2013

Evanescencia / Evanescencia


No hay mucho que contar en lo que atañe a proyectos tejeriles. Todo se reduce a entretejer escritura en el trabajo de ser una criatura mitológica.
Sólo restan momentos de sentarse a observar el hogar y dejar que los objetos muestren su naturaleza evanescente.


Tomado de / Taken from GURUMIGURUMU


Not much to tell about yarny projects. Everything is reduced to the process of interweaving written words for the job of being a mythological creature.
Just a few moments remain, to sit and watch the home and let the objects show their evanescent nature.

miércoles, 27 de marzo de 2013

Temporada florida / Flowery season



Como un paisaje con espejo de agua, las flores de arriba se inclinan para mirarse en las flores de abajo. Ambas especies han sido pergeñadas por las manos de los habitantes de esta morada. Las de arriba han sido cultivadas por las manos de esposo Ñandeyara. Las de abajo, por las manos de Curupisa.
Las de abajo se perfuman con olores de sultanas, emanados desde el inmediato cielo que habita el florero.

Like a landscape with a mirror of water, the upper flower lean to see themselves into the lower flowers. Both species have been plotted by the hands of the residents of this home. The ones above have been grown by the hands of Ñandeyara. The ones below, by the hands of Curupisa. The upper ones smell like white ginger lilies, coming from the immediate  sky that inhabits the flower pot.



Si querés sentirte una diosa con el poder de emular las flores de abajo, aquí te dejo el gráfico. Usálo para crear lo que quieras y contáme cómo te quedó.

If you want to be a goddess with the power to emulate the flowers on the low side, here I leave you the chart. Use it to create whatevere you want and tell me how it turned out.


viernes, 8 de marzo de 2013

Manifiesto verde / Green manifesto


   Ya da ya con andar asustando a las niñas con eso de que los sapos se transforman en príncipes. Déjenlas seguir gozando al besar sapos, tranquilas, ignorantes de un destino de mujeres que andarán por la vida tragándose sapos y besando cosas viscosas, esperanzadas en el don de una metamorfosis absurda.
   Déjenlas abrazarlos y acunarlos, que duerman juntos -niña y sapo- a la lumbre del sueño de la inocencia.

   Stop it with scaring little girls by saying that frogs (1) turn into princes. Let them go on kissing frogs, in peace, unaware of their fates as women who shall wander through life swallowing frogs (2) and kissing viscose stuff, hoping for the gift of an absurd metamorphosis.
   Let girls hug them and rock them, let them sleep together -girl and frog- in the light of the dream of innocence .


Sapo Pepe, para Lina. Las manos de su madre metamorfosearon el hilo en esta abrazable criatura.
Toad Pepe, for Lina. Her mother's hands metamorphosed the yarn into this huggable creature. 
(1) For most of us latins, it's a toad that turns into Prince Charming when kissed by a princess, not a frog.
 (2) We use the expression 'swallowing toads' (not frogs), to refer to situations in which we have to endure something hard to cope with, mostly to get something we need or want, in exchange.

miércoles, 27 de febrero de 2013

Historia de una muñeca y su nena


Había una vez una muñeca, llamada Sukimuki *, 
Once upon a time, there was a princess called Sukimuki, *


que tenía una amiga, llamada Tuki.
who had a friend called by the name of Tuki.


Sukimuki y Tuki se conocieron, se abrazaron y salieron a revolotear por el jardín, sin necesidad de esperar que ningún Príncipe Kinoto las viniera a emancipar.
Sukimuki and Tuki met, hugged and went out to flutter by the garden, no need to expect for any Prince Kinoto to come and emancipate them.






*Como esa princesa educada para estar sentada, sin hacer nada.
*Just like that princess that was educated to stay seated, doing nothing.

miércoles, 20 de febrero de 2013

Virtus et flos

Es increíble lo que puede una aprender de las viejas revistas de tejido de décadas atrás. Y no hablo sólo de puntos y de instrucciones para realizar labores diversas. Pensemos, por ejemplo, en los avisos publicitarios que acompañan a las explicaciones, que desbordan de pistas sobre quiénes presuponen como lectoras de este mundillo femenino tejeril.

Esto aparece en la contraportada de una revista Labores, del año 1974, que me quedó de un pilón de revistas que encontró mi madre, hace muchos años, entre un montón de basura, y que terminó en manos de una tía.

Veamos la ilustración, que propone una especie de círculo, en el que se encierra este escrito:

"el estudiantil de Virtus aprobado en anatomía!
El busto, es la parte más vulnerable y frágil del cuerpo femenino, tiene su único sostén en la piel que lo recubre, por eso necesita protección desde su florecimiento más incipiente.
El gabinete de diseño de VIRTUS, complementado por anatomistas y científicos, después de múltiples pruebas de cálculo y diseño, creó ESTUDIANTIL el corpiño ideal, para el busto de la jovencita ágil, dinámica, deportiva; para que viva siempre desenvuelta, con ESTUDIANTIL, el corpiño "joven" aprobado en ANATOMÍA.
Virtus
tu 'forma' de vivir."

Mucho se puede aprender de este mensaje publicitario de los tiempos de antaño, y de lo que podemos hallar en esta "joyita", pergeñada por los "creativos" de aquel entonces, veamos una escueta enumeración.

* El corpiño -además de la señorita- va a la escuela y toma lecciones con el agraciado profesor que aparece al fondo.

* Las obviedades nunca están de más. No alcanza con entender que la estudiante ataviada con un breve uniforme de colegio de señoritas lleva debajo el corpiño estudiantil. Hay que brindar pruebas de ello, agregando una pequeña fotito al pie, para que quede claro de qué estudiantil se está hablando. (¿Toda señorita de colegio debe despojarse de sus vestiduras para aprobar anatomía con el agraciado profesor?)

* Toda señorita de colegio es ágil, dinámica, deportiva, por lo tanto, practica tenis. Nada de pelota al cesto, que jamás, jamás, será un deporte apropiado a una señorita de bien.

* El tenis, para este tipo de señorita, jamás será practicado con pelotas. Para esto están los libros de Anatomía y Fisiología y otros del mismo tipo, que la señorita tendrá a mano, para estrellarlos con agilidad contra toda superficie apropiada.

* No me quiero imaginar qué tipo de prácticas deberá realizar esta señorita, con la raqueta en mano. Especialmente, cuando la ciñe vestida solamente con su estudiantil corpiño. Y más especialmente, si en su proximidad se halla el profesor de anatomía que aparece al fondo. Y más aún, si el corpiño que sostiene en sus manos es el mismo que lleva la señorita cuando empuña la raqueta.

* No me quiero imaginar el tipo de devoción que pondrá el profesor a la enseñanza de su materia. Lo que es seguro que ese dibujo que presenta en la pizarra durante la clase-en la que, por otra parte, el corpiño entre manos, es también un recurso didáctico- le debe de haber llevado horas de dedicación y esmero, para poder retratar cabalmente a la ágil y deportiva señorita en las más exóticas posiciones.

* Las tetas florecen y las chicas son desenvueltas (¿por los profesores de anatomía?).

* Para crear un corpiño estudiantil hace falta una legión de diseñadores, anatomistas y científicos, todos preocupados por las florecientes tetas de la señorita.

* Para crear un aviso sobre un corpiño estudiantil ¿habrá hecho falta otra legión de preocupados creativos publicitarios?

Afloran en mi mente más ideas, sugeridas por este singular aviso publicitario, pero me detiene el escalofrío que me corre por la nuca.

Si te animás, agregá en los comentarios otras posibles lecturas que para mí hayan pasado inadvertidas.

lunes, 11 de febrero de 2013