29 de julio de 2013

Tardes de picnic en el patio / Picnic afternoons in the backyard


Los tesoros perseguidos por la gente tienen, en esta región, una naturaleza inmaterial. El más importante de esos tesoros ha recibido el nombre de Tiempo, criatura escurridiza que se empeña en desvanecerse en la espesura vegetal.
In this region, the treasures pusued by local people have an immaterial nature. The most important of those treasures has been given the name of Time, elusive creature that insists on fading in the thick vegetation.

A veces, los lugareños creemos haberlo atrapado. Esta ilusión suele tener lugar, por ejemplo, durante alguna soleada tarde de invierno, cuando nos sentamos al sol a admirar cómo juega la gurisada, a comer mandarinas y a disfrutar la eterna ronda del mate. Durante esos momentos, creemos ser los dueños del Tiempo.
Sometimes, we local people think we have caught it. That illusion might take place, for instance, during any sunny winter afternoon, when we sit in the sun to contemplate how our children play, and we eat some tangerines and enjoy the rounds of mate. For a moment, we believe ourselves to be the owners of Time.


El sol nos calienta los lomos curtidos, el Tiempo pareciera acariciarnos con manos de suave brisa. Nos sentimos, entonces, en suspenso, sin rastros del incesante discurrir de la vida. A veces, tejemos, así suspendidos, las vestiduras de nuestra humanidad junto con la ilusión de que esa suspensión será eterna y no seremos tocados por la decrepitud.
Sunshine warms up our backs, Time seams to caress us with its soft breezy hands.. We feel, then, hanging, no traces of the neverending flow of life. Sometimes, we interweave the clothes for our humanity along with the hope that the suspension will be eternal and we son't be touched by decrepitud.

Sin embargo, cuando repentinamente notamos la penumbra del ocaso, caemos en la cuenta de que el Tiempo, engañosa criatura, ha estado jugando con nosotros, escondida allí, donde el monte se hace espeso.
However, when we suddenly notice the shadows of sunset, we realize that Time, that deceitful creature, has been playing with us, hiding there, where the forest gets thicker.
______________________________________________




Ocurrió una tarde de vacaciones de invierno: nos sentamos afuera a la hora de la siesta, en el patio de atrás, hijos y yo; admiramos el cielo, de espaldas al sol, que salía y se ocultaba; hijo mayor dispuso, como suele hacer, la manta para instalar allí los juguetes; hijo e hija se pusieron a jugar; emulamos un picnic -ya lo habíamos hecho en otras ocasiones-; hijo propuso que tuviéramos picnics en el patio de atrás todos los días de estas vacaciones de invierno; hija correteaba entre la plantas, balbuceaba historias sobre el jardín y la gata, y gritaba de alegría; yo hice un mate; me puse a tejer una de las pocas prendas que este agitado año me permitirá concretar -un chal de calaveras, del blog Kungen och Majkis-; nos reímos; jugamos con la pelota; merendamos; yo suspiraba, mientras me llenaba del aire libre, del verde y del cielo, mientras sentía que le robaba un momento a este intempestivo tiempo que se escurre, mientras cumplo con los trámites de la cotidianeidad...
It happend one winter holiday evening: we sat outside in the afternoon, the kids and I; we contemplated the sky, with our backs facing the sun, that appeared and dissappeared; older son placed the blanket in the grass, as he does frecquently, then put in there the toys; son and daughter started to play; we emulated a picnic -we had done it before, a few times-; son suggested we had picnics every day of the winter vacations; daughter ran around among the vegetation, telling babbling stories about the garden and the kitty, and shouting of joy; I made a mate; I set myself to crochet one of the few projects I'm going to be able to complete this busy year -a shawl with skulls, from the blog Kungen och Majkis-; we laughed, played ball, took snacks; I sighed as I felt full of the outdoors, and the green and the sky, and I felt I was stealing some moments from this agitated time that slips away while I do the errands of daily life.

19 de julio de 2013

Poesía de heladera I / Fridge poetry I



días de haberse estacionado
en una lata herrumbrada
verdes podridas ganas de
ser el tiempo de frutas
peladas
tajadas

days of having been stored 
in a rusty can
green rotten yearning of
being the time of fruits
         pealed
         sliced