18 de diciembre de 2009

Patito amarillo...vestidito Piñón fijo




Las manos hacedoras de maravillas de mi amiga La Curupisa, armaron este vestido para mi amor menor cuando ella tenía dos añitos. Fue un caluroso verano en el que estábamos de visita en Posadas. La Curupisa desentrañaba los secretos de Florencia y dejó este bello legado que, como podrán ver, conservamos con mucho amor porque es una de las maneras en las que ella está presente en nuestras vidas.

The wonder maker hands of my friend Curupisa put together this dress for my youngest love, when she was two years old. It was a hot summer, when we were visiting Posadas. Curupisa was unveiling the secrets of Florencia and left this beautiful legacy that, as you can see, we keep with great love, as one of the ways to keep her present in our lives.

Mi amor menor luce hoy (como se ve en la fotografía) el vestido que le queda como una blusita, el mismo que, en la tarde del estreno, recibió su nombre bautismal.

My youngest love shows (as you can see in the picture) the dress that now fits her like a little blouse, the same one that, when worn for the first time, got baptized.

El calor apretaba esa tarde, nosotras (mis dos hijas y yo) salíamos a pasear con la familia Curupisa (por ese entonces, Curupezno aún rondaba el éter). Caminamos por la bellísima costanera, caminaba Mi amor menor con el pasito de los bebotes de dos años, bajo nuestra atenta mirada, de pronto es interceptada por una par un poquito mayor que ella y le dice "¡Qué lindo tu vestidito de Piñón Fijo!". No hallo palabras para describir el estado de estupefacción de la costurera, pero fue motivo de mucha risa ya que, si bien en verdad los colores coincidían y el personaje era popular entre los chicos...la intención no era tal. El amarillo huevo de este vestido viene a adornar la receta de teñido artesanal de un amarillo más claro.

Heat was stifling that afternoon, and we (my daughters and I) used to go for a walk with the curupisan family (those days curupisan kid was only orbiting in the air). We walked along the very beautiful riverwalk, my youngest love with her two year old baby footsteps, always under our watchful eyes. All of a sudden she got intercepted by another girl, just a little bit older, who told her: "¡How pretty is your Piñón Fijo dress!". I can't find words to describe the astonishment in the seamstress' face -although this become a good reason for laughing big time-, since, even when the colors matched and the character was very popular those days among kids... the resemblance was not intentional at all.
The bright yellow of this dress embellishes the instructions for homemade dying that follows.



Buscando más recetas para teñido artesanal, hallé el amarillo que se saca del pimiento (aguaribay, gualeguay, árbol de la pimienta, molle, molle de Bolivia, anacahuita, terebinto, etc.).
Schinus molle L. (Anacardiaceae)
Se puede recolectar durante todo el año, en el libro (el que venimos usando desde hace rato) dice que es un árbol de gran porte, cultivado en veredas y plazas. Las ramas penden mostrando grandes hojas persistentes, formadas por muchos folíolos. Flores pequeñas y verdosas; frutitos rojos, cuyos carozos pueden usarse como sustituto de la pimienta, de ahí el nombrede esta planta.
Parte utilizada: hojas.Época de recolección: todo el año.

Para 100 grs. de lana (como siempre será por cada madeja)
-Desmenuzar 300 grs. de colorante y ponerlo en remojo. Mordentar la madeja con dos cucharadas de alumbre y una de cremor tárttaro, una hora.
-Al otro día: hervir el colorante una hora, colar. Agregar la madeja, teñir una hora. Dejar enfriar en la olla, sacar y enjuagar.

Searching for more recipes to do some homemade dying, I came across this yellow that is made using a yellow pepper (some people call them aguaribay, gualeguay, pepper tree, molle, Bolivian molle, anacahuita, terebinto, etc.).
Schinus molle L. (Anacardiaceae)

It can be harvested all year round, and the book (the one we've been using all this time) tells us that it is a big tree, usually grown in parks and squares. Branches hang showing large persistent leaves, while flowers are small and kind of green and the red fruits might be used as substitute for pepper (the spice).
Part of the tree used for dying: Leaves.
Time for the harvest: Any time of the year.

To dye 100 gs of yarn
- Grind 300 gs of dye and put it to soak. Soak the yarn with 2 tablespoons of alum and one of cream of tartar, for one hour.
-The next day, boil the dying for an hour and drain. Add the yarn, dye for an hour. Leave to cool, take the skein out and rinse.


3 comentarios:

Anny dijo...

Que lindo!!!! me gusta, te deseo una feliz navidad y prospero 2010

Besos
Anny

Abrujandra dijo...

El vestidito no sólo es muy lindo sino que, se está convirtiendo en toda una leyenda.

Curupisa dijo...

El diseño, aclaro por las dudas, no es de miinvención, sino que tomé los moldes que vinieron en una de las tantas colecciones de costura de Clarín, que compré entre los años 2002 y 2004. El primero que confeccioné fue con el cuerpo en rojo y las flores en colores (tal era la combinación del modelo original). Fue para mi sobrina Martina. Justo por esos tiempos volvió a Posadas la Abru y supuse que estaría bien hacer el mismo vestidito pero con otra combinación de colores.
Nunca pensé que ese hecho diera pie al surgimiento de nuevas leyendas. La selva misionera da para cualquier cosa, como puede verse.