Trasandina
Yo nunca me había preguntado cosas sobre Curicó. De modo que tampoco jamás hablé de lo que se hace en Curicó. No sabía que el nombre alude a las aguas negras de los arroyos del lugar, ni que hubiera por aquellos pagos una Ruta del Vino (que de haberlo sabido, ya anduviera trashumando por aquellos lares de clima mediterráneo con estación seca prolongada). Jamás imaginé, por ello, que algún curicano o curicana pudiera sentirse movido a tener intercambios con esta posadeña.
Pero estos días me encuentran consultando atlas y wikipedias, pues, repentinamente, la localización se vuelve tangible. Fehaciente prueba de la existencia de Gloria quien, hasta hace poco, era sólo un ser de virtual existencia para mi existencia de internet.I have never wondered about Curicó. So I never talked about what's done in Curicó, either. Never knew about the name that refers to black waters from local streams, or about the fact that there's a Wine Route (had I known better, I would be wandering through that territory of mediterranean weather with long dry season). Never imagined, so, that any Curicano or Curicana would feel motivated to any kind of exchange with this Posadeña.
But this days find me looking up through atlas and wikipedias since, suddenly, this location turned into something tangible. Convincing proof of the existence of Gloria, who, until not so long ago, had virtual existence for my existence in the internet.
Detallo entonces la evidencia: sobre con caligrafía regular y redondeada (probablemente escrita con pluma fuente o estilógrafo), conteniendo postal con imágenes varias de "La Sebastiana", casa de Pablo Neruda en Valparaíso; ovillo de hilo en colores cobrizos con etiqueta que reza "Altamaka, Chile"; tarjeta y colgante en frivolité; carta de puño y letra de la remitente (que denuncia en el trazo su entrenamiento en poblar espacios).
I give detail of the evidence: envelope with regular and round writing (probably done with a fountain pen). Inside the envelope: postcard with pictures of "La Sebastiana", home of Pablo Neruda in Valparaíso; skein of yarn in copper tones, with tag that says "Altamaka, Chile"; card and tatted ornament; letter in handwriting (which denounces in its stroke some training in populating spaces).
¿No es ese el mejor deseo de una tejedora para otra?
Isn't that the best wish from any fiber artist to another?
Comentarios
Besos
Lu
Y sí, están relindas, Abru.